“Eu não caracterizaria [a fala dos personagens] como moderna. No geral é apenas coloquial, não são aquelas coisas empostadas”, diz a escritora. Uma das frases mais inusitadas foi a de um personagem que diz “bem que eu pegava!”, ao ver a rainha Tuya passar. “Como eu iria traduzir isso para a linguagem da época? ‘Eu levaria essa senhora para o leito’?”, brinca Vivian.
Em outro episódio, a egípcia Nefertari afirma: “Moisés, você é um frouxo quando se trata de amor!”. “Calma aí!”, responde o hebreu. A autora afirma que seu objetivo é que o texto seja acessível, mas que tenta evitar gírias na maior parte tempo.
“Algumas coisas deixo de fora. O rei não sabe que é traído e certa hora alguém dizia: ‘Ele é um corno!’. Achei demais e resolvi tirar”, explica.
0 comentários:
Postar um comentário